The Saboteur

The SaboteurПеревод The Saboteur - коллекция классических ошибок, возникающих при локализации. Здесь и банальные опечатки, и анахронизмы (справедливости ради отметим, что и оригинал исторической правды не придерживается), а к обычной замене нецензурных выражений более мягкими добавились плоды обратного процесса - перевода сравнительно невинных оборотов более грубыми выражениями (нецензурщины, впрочем, нет, хотя в оригинале полно). Не обошлось и без огрехов, иллюстрирующих очевидный факт: переводчик игру не видел.

Так, например, когда герой промахивается в мини-игре, появляется надпись «Мисс!», а согласившись перезарядить все оружие, мы на самом деле либо пополняем запас взрывчатки, либо получаем патроны только к выбранному стволу. Голоса персонажей остались оригинальными: известный в узких кругах титан игровой озвучки Робин Аткин Даунс корчит из себя ирландца-матерщинника, остальные актеры не отстают, изображая разнообразнейшие акценты - среди деятелей французского Сопротивления найдутся и китаец, и негр. Нет только русских.

Партизан-подрывник, похоже, саботировал даже локализацию игры, ему посвященной. Ай да Девлин, ай да son of a bitch!
Это интересно:
Выскажи своё мнение: